Italian Indefinite Articles – Learn the Italian Language With 1 Inspiring Italian Song

Italian Indefinite ArticlesWhat is the best way to become familiar with the use of Italian indefinite articles if not in a fun way, by listening and singing 2 catchy Italian songs?

Sing along to learn the Italian language with Francesco Guccini:

Francesco Guccini – Una Canzone

La canzone è una penna e un foglio
The song is a pen and paper
così fragili fra queste dita,
so fragile between these fingers
è quel che non è, è l’erba voglio,
it is what it is not, it is the “I want grass”,
ma può essere complessa come la vita.
but it can be as complex as life.
La canzone è una vaga farfalla
The song is a vague butterfly
che vola via nell’aria leggera,
that flies away in the light air,
una macchia azzurra, una rosa gialla,
a blue spot, a yellow rose,
un respiro di vento la sera.
a breath of wind in the evening.

Una lucciola accesa in un prato,
A lighted firefly in a meadow,
un sospiro fatto di niente
a sigh made of nothing
ma qualche volta, se ti ha afferrato,
but sometimes, if it has grabbed you,
ti rimane per sempre in mente
it remains forever in your mind.
E la scrive gente quasi normale
And almost normal people write it
ma con l’anima come un bambino
but with a soul like a child
che ogni tanto si mette le ali
that every now and then puts on wings
e, con le parole, gioca a rimpiattino.
and plays hide and seek with words.

La canzone è una stella filante
The song is a streamer
che qualche volta diventa cometa
that sometimes becomes comet
una meteora di fuoco bruciante
a meteor of burning fire
però impalpabile come la seta.
but as impalpable as silk.
La canzone può aprirti il cuore
The song can open your heart
con la ragione o col sentimento
with reason or with feeling
fatta di pane, vino, sudore
made of bread, wine, sweat
lunga una vita, lunga un momento.
long a life, long a moment.
Si può cantare a voce sguaiata
It can be sung in a boisterous voice
quando sei in branco, per allegria
when you’re in a pack, just for fun
o la sussurri appena accennata
or you whisper it just hinted at
se ti circonda la malinconia
if melancholy surrounds you
e ti ricorda quel canto muto
and that silent song reminds you
la donna che ha fatto innamorare
the woman who made you fall in love
le vite che tu non hai vissuto
e quella che tu vuoi dimenticare.
and the one you want to forget.

La canzone è una scatola magica
The song is a magic box
spesso riempita di cose futili
often filled with futile things
ma se la intessi d’ironia tragica
But if you weave it with tragic irony
ti spazza via i ritornelli inutili;
it sweeps away the useless refrains.

È un manifesto che puoi riempire
it is a manifesto that you can fill
con cose e facce da raccontare
with things and faces to tell
esili vite da rivestire
thin lives to cover
e storie minime da ripagare
and minimal stories to repay
fatta con sette note essenziali
made with seven essential notes
e quattro accordi cuciti in croce
and four chords sewn in cross
sopra chitarre più che normali
over more than normal guitars
ed una voce che non è voce
and a voice that is not a voice
ma con carambola lessicale
but with lexical carambole
può essere un prisma di rifrazione
can be a prism of refraction
cristallo e pietra filosofale
crystal and philosopher’s stone
svettante in aria come un falcone.
soaring in the air like a falcon.

Perché può nascere da un male oscuro
Because it can arise from a dark evil
che è difficile diagnosticare
that is difficult to diagnose
fra il passato appesa e il futuro,
between the past hanging and the future
lì presente e pronta a scappare
there present and ready to escape
e la canzone diventa un sasso
and the song becomes a stone
lama, martello, una polveriera
blade, hammer, a powder keg
che a volte morde e colpisce basso
that sometimes bites and hits low
e a volte sventola come bandiera.
and sometimes waves like a flag.

La urli allora un giorno di rabbia
You shout it then one day in anger
la getti in faccia a chi non ti piace
you throw it in the face of those you don’t like
un grimaldello che apre ogni gabbia
a picklock that opens every cage
pronta ad irridere chi canta e tace.
ready to mock those who sing and keep silent.
Però alla fine è fatta di fumo
But in the end it is made of smoke
veste la stoffa delle illusioni,
it dresses the fabric of illusions,
nebbie, ricordi, pena, profumo:
mists, memories, pain, perfume:
son tutto questo le mie canzoni.
these are all my songs.

Some Italian Indefinite Articles in This Song

The first words of the song show you three Italian indefinite articles (articoli indeterminativi) that corresponds to English articles “a” and “an”. They are used only with singular nouns.

  • un respiro: a breath
  • un foglio: a paper
  • una penna: a pen
  • una voce: a voice

 

Learn Italian with Free Podcasts

 

Italian Indefinite Articles: Un’ & Una

Every feminine word beginning with a vocal (a,e,i,o,u) need the apostrophe to show the falling of the a of “un(a)”:

  • un’ora: comes from un(a) ora and means “an hour”
  • un’anatra: comes from un(a) anatra and means “a duck”

    un’idea: comes from un(a) idea and means “an idea”

Besides you have to learn the indefinite article “uno” that is used for masculine words beginning with z or s + consonant:

  • uno zaino: a (one)* backpack
  • uno scorpione: a (one)* scorpio
  • uno straniero: a (one)* foreigner
  • uno zero: a (one)* zero

* The Italian indefinite article is the same as the number one (uno).

3 Common Italian Suffixes: a Priceless Resource for English Speakers Who are Learning Italian!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *